心得文:夜訪良辰鎮 ( Dead Until Dark ) - 人類跟吸血鬼共存的時代 ForeverFish 看得真快^^ 在此阿尼我回答一下文中的問題吧: ForeverFish :蘇琪( Sookie Stackhouse ),中文譯名翻成蘇琪.史戴克豪斯,最厲害的是書名 Dead Until Dark 翻譯成 夜訪良辰鎮,這真是有點神奇,我看完了還不知道良辰鎮怎麼拼。 阿尼說: 我也有想過Stackhouse怎麼譯比較好,後來想到蘇琪‧柴屋自己都噗嗤了。所以沿用譯者的譯名囉。 至於這Dead Until Dark的中文啊……我要說語言轉譯真的是一件世界難事。 當初我們一直想要跟作者學習那套巧妙的譯名: 1. DEAD UNTIL DARK (奇幻基地預定2008年出版) 2. LIVING DEAD IN DALLAS (奇幻基地預定2008年出版) 3. CLUB DEAD(奇幻基地預定2008年出版) 4. DEAD TO THE WORLD(May 2004) 5. DEAD AS A DOORNAIL (May 2005) 6. Definitely Dead(March 2007) 7. All Together Dead(May 2007) 不過……當真該死地難啊~~ 直譯應該是:天黑之前還是死人 這譯名……不大好,對吧(汗) 所以呢,大家回家去想想還有什麼好的,於是: 南方吸血鬼系列之(Dead until Dark) ●正統派: 南方吸血鬼.闇夜初始 南方吸血鬼.日死夜生 南方吸血鬼.生於黑夜 南方吸血鬼.暗夜永生 南方吸血鬼.暗夜即醒 南方吸血鬼.暗夜未亡人 ●創意派: 南方吸血鬼.餓夜良辰 南方吸血鬼.夜訪良辰鎮 南方吸血鬼.歡迎光臨良辰鎮 南方吸血鬼.我在白天是死人 南方吸血鬼.出棺 最後「夜訪良辰鎮」勝出,原因是: 1.不那麼僵硬(惡搞夜訪吸血鬼?!) 2.書名中性,不會一下子被定義成某類型小說 3.良辰鎮為本書很重要的場所,也是一切故事發生的起點(解謎:良辰鎮的原文為Bon Temps) 第二本我們打算來做書名票選!屆時請大家來共襄盛舉囉~~ 最後,我超欣賞蘇琪的幽默感,有點冷,有點刺,可是真的好笑,哈!
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 ffoundation 的頭像
ffoundation

奇幻基地部落格

ffoundation 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣(753)