心得文:夜訪良辰鎮 ( Dead Until Dark ) - 人類跟吸血鬼共存的時代

ForeverFish 看得真快^^

在此阿尼我回答一下文中的問題吧:

ForeverFish :蘇琪( Sookie Stackhouse ),中文譯名翻成蘇琪.史戴克豪斯,最厲害的是書名 Dead Until Dark 翻譯成 夜訪良辰鎮,這真是有點神奇,我看完了還不知道良辰鎮怎麼拼。

阿尼說:
我也有想過Stackhouse怎麼譯比較好,後來想到蘇琪‧柴屋自己都噗嗤了。所以沿用譯者的譯名囉。
至於這Dead Until Dark的中文啊……我要說語言轉譯真的是一件世界難事。
當初我們一直想要跟作者學習那套巧妙的譯名:
1. DEAD UNTIL DARK (奇幻基地預定2008年出版)
2. LIVING DEAD IN DALLAS (奇幻基地預定2008年出版)
3. CLUB DEAD(奇幻基地預定2008年出版)
4. DEAD TO THE WORLD(May 2004)
5. DEAD AS A DOORNAIL (May 2005)
6. Definitely Dead(March 2007)
7. All Together Dead(May 2007)

不過……當真該死地難啊~~

直譯應該是:天黑之前還是死人
這譯名……不大好,對吧(汗)
所以呢,大家回家去想想還有什麼好的,於是:

南方吸血鬼系列之(Dead until Dark)
●正統派:
南方吸血鬼.闇夜初始
南方吸血鬼.日死夜生
南方吸血鬼.生於黑夜
南方吸血鬼.暗夜永生
南方吸血鬼.暗夜即醒
南方吸血鬼.暗夜未亡人

●創意派:
南方吸血鬼.餓夜良辰
南方吸血鬼.夜訪良辰鎮
南方吸血鬼.歡迎光臨良辰鎮
南方吸血鬼.我在白天是死人
南方吸血鬼.出棺

最後「夜訪良辰鎮」勝出,原因是:
1.不那麼僵硬(惡搞夜訪吸血鬼?!)
2.書名中性,不會一下子被定義成某類型小說
3.良辰鎮為本書很重要的場所,也是一切故事發生的起點(解謎:良辰鎮的原文為Bon Temps)

第二本我們打算來做書名票選!屆時請大家來共襄盛舉囉~~


最後,我超欣賞蘇琪的幽默感,有點冷,有點刺,可是真的好笑,哈!
arrow
arrow
    全站熱搜

    ffoundation 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()